- » Livre
- »Mots migrateurs : tribulations du français en Europe
Mots migrateurs : tribulations du français en Europe Marie Treps
- Essai (broché). Paru en 02/2009
- En Stock - Expédié sous 24h
Pour être livré le jeudi 11 février, commandez avant 13h et choisissez la livraison express.
En Lituanie, napoleon désigne un gâteau.
Lire la suite
Lire la suite
Plus d'offres en stock
-
Vendu par
CHAPITRE
12 € d'occasion
+ Frais de port : 2.99 € -
En Stock
-
Vendu par
neufoudoccaz
13,29 € d'occasion
+ Frais de port : 2.99 € -
En Stock
Les internautes ayant acheté Mots migrateurs : tribulations du français en Europe ont également acheté :
Le Mot de l'éditeur : Mots migrateurs : tribulations du français en Europe
En Lituanie, napoleon désigne un gâteau.
Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard. En néerlandais, un colbert est une veste. En allemand, salopp veut dire " sympathique " ou " décontracté ". En bulgare, sifon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée. Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m'en fous ! sont en Europe comme à la maison.
Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec. Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante.
Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : " C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre ".
Chercheur au CNRS, Marie Treps est notamment l'auteur du Dico des mots-caresses (Seuil, 1997) et des Mots voyageurs (Seuil, 2003).
Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard. En néerlandais, un colbert est une veste. En allemand, salopp veut dire " sympathique " ou " décontracté ". En bulgare, sifon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée. Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m'en fous ! sont en Europe comme à la maison.
Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec. Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante.
Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : " C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre ".
Chercheur au CNRS, Marie Treps est notamment l'auteur du Dico des mots-caresses (Seuil, 1997) et des Mots voyageurs (Seuil, 2003).
Fiche détaillée : Mots migrateurs : tribulations du français en Europe
| Auteur | Marie Treps |
|---|---|
| Editeur | Seuil |
| Date de parution | février 2009 |
| Collection | Essais |
| ISBN | 2020862581 |
| Illustration | Pas d'illustrations |
Marie Treps : Autres articles
-
-
-
- Les mots voyage...
- Marie Treps
-
-
-
- Les mots sont d...
- Marie Treps
-
-
-
- Lâche pas la pa...
- Marie Treps, Gw...
-









